Skip to content

La traduzione per la moda: il caso Chanel

Tradurre la moda e il processo di localizzazione

La moda è un mondo affascinante e una delle aree più interessanti per la traduzione. Può sembrare facile a prima vista, ma, come ogni altra specializzazione, ha le sue regole e le sue sfide. Questo campo comprende una varietà di generi, una terminologia specifica e richiede competenze e qualità particolari da parte dei traduttori. 

Innanzitutto, spiega Sgibneva (2019), lavorare con le traduzioni per la moda risulta inconcepibile se non si possiede almeno un minimo interesse per l'argomento: “it includes not only knowing, for example, the difference between jeggings, leggings and treggings, or having a clear idea about what tie-dye, paisley or tartan are, but also being familiar with actual trends, collaborations and other events in the fashion world”. 

In secondo luogo, il traduttore di moda dovrebbe essere in grado di generare testi attraenti. Infatti, prosegue Sgibneva (2019), “fashion creates an atmosphere of fairy tale and ephemeral beauty, stimulating attraction and desire to buy and own all these fascinating things. When transferring the message to other cultures and languages, the translation should not ruin this magic”. 

Infine, l'attenzione ai dettagli e la pazienza sono due qualità indispensabili che un traduttore di moda dovrebbe possedere. La maggior parte del lavoro di traduzione è infatti costituita dalle cosiddette 'descrizioni dei prodotti' (product descriptions), ovvero brevi e simili didascalie con molti dettagli e molta terminologia. Per questo motivo, la completezza e la buona capacità di indagine sono caratteristiche indispensabili.

Per quanto riguarda i generi e le tipologie di testo che la traduzione di moda include, essi sono molteplici e ognuno possiede delle caratteristiche distintive. Riportiamo a seguito la classificazione che propone Sgibneva (2019). 

La prima tipologia di testi che vengono tradotti per la moda riguarda le campagne pubblicitarie. Questo è il genere più interessante ma, allo stesso tempo, più impegnativo da tradurre. Come sostiene Sgibneva (2019) “usually the difficulties arise when you need to transmit some wordplay or hidden meaning in your target language. It really requires a high level of general culture, good searching skills and creativity”. 

Il secondo genere che viene distinto dall'autrice riguarda i comunicati stampa. Questo tipo di testi richiede una qualità eccellente: essi, infatti, devono essere concisi, fluenti e accattivanti. In ogni caso, il traduttore ha una certa libertà, infatti può modificare la struttura della frase o scegliere le parole più naturali per la traduzione. L'importante è che abbia bene in mente il lettore finale e l'immagine che il marchio vuole trasmettere. 
Come ammette Sgibneva (2019), le descrizioni dei prodotti sono “the most boring, but the most frequent”. Spesso le descrizioni sono molto simili e solo alcune caratteristiche sono diverse (il colore o qualche abbellimento), quindi mentre si traduce questo tipo di testi è necessario prestare molta attenzione ad ogni parola.
 
La penultima tipologia di generi che un traduttore di moda deve affrontare riguarda i social media e include le notifiche push per cellulari, newsletter, messaggi per i social media come Facebook, Instagram, etc. Secondo Sgibneva (2019), la difficoltà principale quando si traducono i social media è quella di riuscirsi a connettere con il target di riferimento. Per questo motivo, il compito del traduttore è quello di generare messaggi brevi e attraenti in sintonia con il pubblico a cui non si appartiene, utilizzando un numero limitato di caratteri. 

Infine, vengono tradotte le linee guida, i glossari, la documentazione legale e comunicazioni interne: “these are necessary parts of any company's everyday activity. This kind of texts doesn't have any particular feature, so usually it's just common sense, usual quality and fidelity in translating” (Sgibneva, 2019)  [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduzione per la moda: il caso Chanel

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Agata Mantecchini
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi Guglielmo Marconi
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Valeria Fiasco
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 130

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

moda
traduzione
chanel
traduzione inglese
traduzione per la moda
lingue moderne per la comunicazione internazionale
laurea magistrale
lm-38
tradurre la moda

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi