Skip to content

Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles

Estratto della Tesi di Elena Martin

Mostra/Nascondi contenuto.
Low sostiene che il quinto ed ultimo criterio è, al contrario di quello che si tenderebbe a pensare, il più facile da soddisfare ed il meno importante tra i cinque elencati. Un traduttore può decidere liberamente se fare uso di rime o meno ma questa decisione deve avvenire a priori. Qualora un traduttore decidesse di produrre un testo in rima, potrà avvalersi di una buona dose di flessibilità sia per quanto riguarda la quantità che per quanto riguarda la qualità delle rime. In altre parole non sarà né obbligato a rispettare lo schema della canzone originale nella sua interezza (tuttavia Low evidenzia l'importanza di mantenere alcune rime in particolare come, ad esempio, l'ultima della strofa) né a ricercare esclusivamente rime perfette ma estendere la ricerca anche alle cosiddette rime imperfette (consonanza ed assonanza). 1.3 L'adattamento Il manuale di Low è incentrato sulla creazione di un testo il cui significato sia più fedele possibile all'originale. Per usare il termine utilizzato da Low, i traduttori dovrebbero attenersi al “Fidelity Paradigm”, incentrato nel rispetto del testo originale e limitandosi a rendere un contenuto altrui accessibile ad un pubblico che altrimenti non lo comprenderebbe. Tuttavia è pratica comune proporre testi in cui il messaggio di base è lo stesso o molto simile a quello originale ma il modo in cui viene trasmesso a parole è deliberatamente differente. In questi casi si tratta di adattamenti. An adaption is a derivative text where significant details of meaning have not been transferred which easily could have been. (Low, 2017: 116) La domesticazione può essere considerata una forma di adattamento. Per domesticazione si intende la trasformazione di un fatto culturale legato alla lingua di partenza in un fatto culturale di pari impatto legato alla lingua d'arrivo. Prendendo in esame le canzoni, un testo originale può contenere riferimenti a persone, luoghi o eventi che avrebbero effettivamente rilevanza solo per il pubblico a cui suddetta canzone era destinata in primo luogo. Per rendere efficace il testo, il traduttore può e deve trovare un'alternativa equivalente ed efficace nella cultura d'arrivo. A questo proposito, il professor Klaus Kaindl 5 (in Gorlée, 2005) afferma che uno dei primi passi da eseguire nella traduzione di un contenuto musicale è la comprensione del ruolo che esso svolge nella cultura di partenza. 5 Università di Vienna 11
Estratto dalla tesi: Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles

Estratto dalla tesi:

Traduzione e musica: il caso Rolling Stones e Beatles

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elena Martin
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Trieste
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Giuseppe Palumbo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 55

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

musica
traduzione
beatles
rolling stones
peter low
pentathlon approach

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi