Skip to content

Riscoprire la "literatura desterrada" attraverso la traduzione di tre racconti di Ramón J. Sender

La traduzione è uno strumento di mediazione culturale e il traduttore si pone come tramite tra la lingua di partenza e quella di arrivo, permettendo al lettore di entrare in contatto non soltanto con l’autore ma anche con la sua cultura di appartenenza.
È questo il punto di partenza del lavoro che mi sono proposta di fare traducendo tre racconti di Ramón J. Sender, autore poco conosciuto in Italia, nonostante le numerose opere pubblicate durante tutto l’arco della sua vita, così come tutta la letteratura dell’esilio repubblicano spagnolo.
Il primo passo nel processo di traduzione è la collocazione cronologica del testo di partenza: ecco il motivo per cui ho dedicato un capitolo a quella che fu definita “letteratura dell’esilio”. Per comprendere la scrittura di Sender bisogna comprendere il contesto storico – culturale dell’ambiente in cui viveva, la Guerra civile, il franchismo, l’esilio e il mancato ritorno nella terra d’origine.
La traduzione occupa il secondo capitolo: la scelta dei racconti vuole dimostrare come l’autore, anche dopo la fine del regime franchista, continua ad essere tormentato dalle atrocità della Guerra civile; nonostante nel 1970 abbia dichiarato a Peñuelas di aver abbandonato quella che definì literatura de combate per dare spazio ad una literatura de iluminación. Ciò non significa che le tematiche di Relatos fronterizos siano lontane dalle altre opere pubblicate da Sender, al contrario, l’autobiografismo pervade la raccolta, anche se la realtà risulta essere mescolata con la fantasia.
Si potrebbe dire che tradurre voglia significare dire quasi la stessa cosa, come ha sostenuto Umberto Eco (Bompiani, 2003). Nella traduzione dei racconti, l’idea è stata quella di rimanere fedele a ciò che l’autore ha scritto, cercando di evitare le perdite e di rimanere vicino all’idea di partenza della scrittura di Sender.
In generale, la traduzione non ha presentato particolari difficoltà; è stato un lavoro piacevole e utile per comprendere al meglio non soltanto la tecnica traduttiva di un testo, ma anche la scoperta di un autore che per diversi motivi risulta essere anonimo nel nostro paese.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 Introduzione Ho sempre nutrito un certo interesse per la traduzione, in particolare per quella letteraria; interesse che via via è maturato per merito anche degli approfondimenti realizzati in ambito universitario. Ecco il motivo per cui ho scelto di dedicare la mia tesi alla traduzione di tre racconti di Sender, cercando di coniugare il lavoro linguistico a quello letterario, per dimostrare, nei limiti dello spazio a disposizione e delle mie conoscenze, perchØ la traduzione sia vista come uno strumento prezioso di mediazione culturale tra due lingue. Il mio compito è stato quello di pormi come tramite tra la lingua di partenza (lo spagnolo) e la lingua di arrivo (l’italiano), permettendo così al lettore di entrare in contatto, non soltanto con l’autore, ma anche con la sua cultura di appartenenza. Non si può, infatti, tradurre un testo trascurando la collocazione storico-culturale dell’autore preso in considerazione; ecco perchØ ho incentrato il primo capitolo sullo studio, in linee generali, di quella letteratura che oggi viene denominata dell’esilio repubblicano. Una letteratura che di anno in anno viene riscoperta e data a conoscere al pubblico, grazie anche al lavoro di un gruppo di studiosi (GEXEL – Grupo de Estudios del Exilio Literario), il cui obiettivo è la ricostruzione della memoria storica, culturale e letteraria dell’esodo repubblicano spagnolo, avvenuto all’indomani dell’insediamento del regime di Francisco Franco. Riscoprire questa letteratura significa comprendere il dolore che vive lo scrittore esiliato, costretto ad abbandonare la propria patria, ad essere privato del proprio pubblico ed a vivere in un esilio che per qualcuno non terminerà affatto con la morte di Franco. ¨ in questo ambiente che si colloca la figura,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Joanna Maurici
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Siena
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Federica Cappelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 157

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

lingua spagnola
relatos fronterizos
sender
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi