Skip to content

Les sous-titres pour sourds et malentendants: Modes d'emploi

Cette thèse a été réalisée dans le but de mener une recherche approfondie sur le monde de la traduction audiovisuelle. Il est complexe d’aborder un sujet de cette ampleur, si riche de nuances et de nouveautés. J’ai donc choisi de focaliser mon attention sur un aspect très spécifique de cette immense matière : le sous-titrage pour sourds et malentendants. La raison pour laquelle je me suis concentrée sur cette discipline est que toutes mes études ont été fondées sur la traduction : traduction écrite, interprétation, traduction technique, traduction multimédia. Bien sûr, la réflexion sur la traduction nous amène, en général, à penser à un travail effectué en partant d’une langue source pour parvenir à une langue cible. Pourtant, j’ai constaté que plusieurs façons de traduire existent sans devoir franchir les frontières de la langue : on traduit d’un secteur à l’autre, d’un monde à l’autre, d’une personne à l’autre, d’une culture à l’autre.
Le monde des sous-titres pour sourds et malentendants est l’emblème de la traduction intralinguistique ; considérer ce processus de traduction comme une simple transposition, ou une transcription de mots prononcés dans la même langue, serait une erreur. Ce qui importe vraiment, c’est la communication de certaines informations qui seraient autrement dispersées et qui pourraient créer une barrière entre le produit et le public qui en bénéficie. Dans ce contexte, les notions de traduction et d’accessibilité sont incorporées, ce qui, pour moi, prend un sens très important et représente le pivot de mon travail.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
11 1.4 Le sous-titrage Le deuxième procédé utilisé amplement dans le domaine de la traduction audiovisuelle prévoit la réalisation des sous-titres. La différence la plus marquée entre sous-titrage et doublage, c’est le fait que le doublage se développe totalement sur le plan oral, alors que les sous-titres se développent au moyen d’un changement de plan : « on est en présence d’une variation diamésique, puisqu’un texte oral est transformé en un texte écrit », (PETILLO, 2008 : 105) 13 . Le résultat est une double difficulté qui caractérise les sous-titres et à laquelle les professionnels qui travaillent dans ce secteur doivent faire face : d’un côté, il y a le passage de la langue source à la langue cible, tout comme dans le doublage ; de l’autre, il y a le passage de l’oral à l’écrit. Ce dernier passage accroit le risque de perdre des éléments-clé du milieu cinématographique et filmique, notamment la perception des émotions déterminées par le texte oral au moyen du langage para-verbal et extra-verbal et des traits de l’oralité. Effectivement, transposer des émotions engendrées par l’oralité dans des mots écrits est une tâche difficile : il suffit de penser à la charge émotionnelle transmise par l’usage d’un certain mot, par l’intensité de la voix de l’acteur, ou tout simplement par l’intonation des acteurs. Voilà pourquoi les sous-titreurs ont non seulement le devoir de réaliser une bonne traduction, mais ils sont aussi responsables de la création d’un équilibre entre le plan oral et le plan écrit. Avant de parler proprement de sous-titres, il serait utile d’analyser, en quelques mots, l’histoire du cinéma que nous connaissons aujourd’hui, dont l’invention est attribuée au frères Lumières en 1895. Le cinéma, à l’origine, était muet ; il faut attendre la fin des années 20 du XXème siècle pour l’apparition du cinéma sonore. A l’époque du cinéma muet, on utilisait les intertitres, dont la définition est renvoyée à un autre chapitre (cf. 1.7 Les intertitres). En bref, ils étaient utilisés pour apporter des informations complémentaires aux images et ils sont considérés précurseurs des sous-titres actuels. Le passage au cinéma sonore détermine l’introduction des sous-titres qui, au fil des ans, ont évolué en suivant l’évolution de la technologie 14 . Jusqu’à récemment, la technique du sous-titrage a été considérée principalement dans une dimension traductive, bien que la traduction audiovisuelle ne soit pas globalement considérée comme un procès de traduction scientifique : 13 [ma traduction de l’italien]. 14 https://it.wikipedia.org/wiki/Storia_del_cinema.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Bleve
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
  Relatore: Carlo Eugeni
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 114

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

accessibilità
sottotitoli
traduzione audiovisiva
sottotitoli intralinguistici
sottotitoli per sordi

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi