Problemi e/o difficoltà nella traduzione specializzata in ambito bancario

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

- 7 - l’imitazione o emulazione, la conversione o spiegazione e la riespressione. La parola inglese translation deriva dal participio passato latino di transfero, translatum. Nel 1530 Martin Lutero, dopo aver subito una serie di accuse in relazione alla troppa libertà con la quale tradusse la Bibbia in tedesco, pubblicò l’Epistola sull’arte del tradurre e sull’intercessione dei santi, nella quale difese le sue scelte, affermando che le stesse erano state mosse dalla necessità della comprensione del testo da parte del popolo tedesco. Nei due secoli successivi si affermarono le traduzioni cosiddette belle infideles soprattutto in Francia, dove erano interpretate come abbellimento dei testi originali, ammodernati per piacere di più ai lettori. A metà Settecento Breitinger riconobbe l’importanza della traduzione per la vitalizzazione e il rinnovamento linguistico, mentre Herder dinamizzò ulteriormente il termine traduzione (Apel 1997: 101, 122). Seguendo l’idea di Breitinger, la traduzione cominciò ad essere considerata come uno strumento per l’innovazione linguistica, mentre l’elemento estraneo non venne più interpretato come una bruttura del testo, ma come fattore di arricchimento culturale. I romantici tedeschi come Schleiermacher furono i primi a porsi il problema della mediazione tra cultura emittente (del prototesto) e la cultura ricevente (del metatesto). Humboldt, ad esempio, sosteneva che non era giusto appianare tutte le asperità del testo, ma che al lettore doveva essere lasciata la possibilità di interpretare i lati più oscuri di un’opera. In epoca moderna Pirandello ha paragonato la traduzione all’attività dell’illustratore e dell’attore abbracciando

Anteprima della Tesi di Roberta De Liberato

Anteprima della tesi: Problemi e/o difficoltà nella traduzione specializzata in ambito bancario, Pagina 2

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Roberta De Liberato Contatta »

Composta da 268 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4110 click dal 12/05/2010.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.