Skip to content

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
16 Un altro tassello fondamentale per la storia della traduzione viene posto in Francia, quando durante l’epoca di Luigi XIV, si diffonde l’idea che la perfezione formale della società e dei costumi francesi regnasse sovrana, e pertanto qualsiasi prodotto culturale che non fosse all’altezza dovesse esservi adeguato, adattando e modificando qualunque tipo di testo che non rispettasse quei canoni, eliminando forestierismi ed esotismi che facessero riferimento a culture straniere e che potessero turbare il lettore, pur restando la grande ammirazione per le lingue e le culture classiche. È in questo momento che si sviluppano le cosiddette “belle infedeli”, traduzioni abbellite nel lessico e nella forma che si opponevano alle versioni fedeli al testo originale ma meno belle esteticamente, privilegiando in tal modo la cultura di arrivo. I testi tradotti vengono quindi adattati e localizzati per piacere di più al lettore, a scapito di qualunque studio filologico dell’originale, legando così queste traduzioni a un’interpretazione del testo che non tenesse conto della storia, della cultura e della lingua del luogo di provenienza, ma venisse tradotto e inserito nella cultura ricevente come fosse una propria opera originale. 16 Questo genere di traduzione regnerà per circa trent’anni, considerandola una riscrittura del testo originale. Prova di questo pensiero furono le traduzioni epurate di espressioni volgari della Divina Commedia e dell’Iliade che solo nell’Ottocento, grazie alla nuova importanza data al testo originale e alla creatività dell’autore durante il Romanticismo, prendono a circolare in traduzioni più fedeli, insieme a tantissime altre opere le cui trasposizioni influenzano le lingue di arrivo. In questo secolo, soprattutto in Germania, la traduzione viene studiata sia sotto l’aspetto linguistico che filosofico, valorizzandola come fonte di arricchimento della propria cultura e della propria lingua. Sono importantissime le riflessioni di Goethe, per il quale il traduttore dovrebbe orientare la propria lingua verso quella di arrivo e spetterebbe al lettore muoversi verso il testo originale. 17 La parola viene ora considerata come strettamente dipendente dal pensiero, nata dalla fantasia dell’artista, come qualunque opera figurativa, ed è per questo motivo che non vi può essere una perfetta univocità fra le lingue, fatta eccezione per le parole che designano oggetti fisici. Ciononostante, il tradurre dà la possibilità, a chi non conosce le lingue, di leggere opere classiche altrimenti sconosciute e anche di arricchire il proprio vocabolario, accogliendo l’elemento estraneo come occasione di crescita culturale. Siamo quindi agli albori del source-oriented text: non si può eliminare la vaghezza e la stranezza del testo originale e non si possono rendere tutte le sfumature del linguaggio, occorre accettarne l’incomprensibilità, come riteneva Schlegel. 18 Il lettore deve avere la possibilità di interpretare, anche se non di capire, gli elementi oscuri di un’opera: per Humboldt la traduzione deve riuscire a trovare il giusto equilibrio tra l’accoglienza di culture diverse e il requisito imprescindibile della leggibilità. 19 Di nuovo in Francia, ma nel XIX secolo, ha una grande importanza lo sviluppo delle teorie sulla traduzione che coinvolgono sia linguisti che grammatici: oltre alla tendenza, ancora viva, a considerare la traduzione come puro processo meccanico, si diffonde anche quella per cui la si considera come categoria del pensiero e il traduttore viene visto come un genio creativo, portatore di nuovi stimoli per la cultura di arrivo. Si sviluppa il pensiero di Benedetto Croce al riguardo, il quale ritiene che ogni atto linguistico sia senza precedenti e 16 Georges Mounin, op. cit, pag. 21. 17 Ibid. 18 Bruno Osimo, Il manuale del traduttore, pag. 5 19 Ivi, pag. 6
Anteprima della tesi: Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano, Pagina 9

Preview dalla tesi:

Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisabetta Mascia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Cagliari
  Facoltà: Studi Umanistici
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Daniela Zizi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 144

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
interlinguistica
sottotitolazione
cortometraggi
gottlieb

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi