Skip to content

I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti, Pagina 4
12 
 
(Gaspari, Zanchetta 2011: 68). Pensiamo ad esempio ad aziende come Apple o 
Windows. Il traduttore umano sa che bisogna lasciare inalterati questi nomi 
propri, ma un software di traduzione automatica potrebbe sostituire questi 
termini con i rispettivi termini italiani mela e finestra. Una potenziale 
disambiguazione potrebbe essere fornita dall’iniziale maiuscola, ma questo 
principio non si può applicare ad una lingua come il tedesco, la quale richiede 
l’utilizzo della lettera iniziale maiuscola per tutti i sostantivi (Gaspari, Zanchetta 
2011: 69). 
 
2.4 Il contesto extra-linguistico 
Ulteriori difficoltà della traduzione automatica sono rappresentate da traduzioni 
che dipendono dal contesto extra-linguistico.  
Una traduzione non dipende infatti soltanto dal contesto linguistico, ma anche 
da qualcosa che sta al di fuori del testo, e che è spesso chiamata informazione 
circa il mondo o informazione enciclopedica (Eco 2003: 31). Si tratta, cioè, delle 
situazioni in cui il significato del testo di partenza può essere compreso 
solamente considerando ed interpretando il contesto extra-linguistico. Questi 
processi interpretativi possono risultare scontati per un traduttore umano, ma per 
un traduttore automatico possono presentare parecchie difficoltà (Gaspari, 
Zanchetta 2011: 69), dal momento che i sistemi di traduzione automatica non 
dispongono di una semantica adeguata e “dei meccanismi inferenziali necessari 
per una logica «naturale»” (Bersani Berselli 2011: 83). 
 
2.5 Le collocazioni  
La collocazione è il fenomeno fraseologico per cui in una data lingua alcune 
parole tendono ad associarsi e a essere utilizzate in combinazione fra di loro in 
modo ricorrente (Gaspari, Zanchetta 2011: 70). Così come le espressioni 
idiomatiche, che analizzeremo più in dettaglio nel terzo capitolo, le collocazioni 
sono specifiche per ogni lingua. In questo senso, una traduzione letterale in cui 
ogni parola viene sostituita con un sinonimo nella lingua di arrivo, risulterebbe 
del tutto innaturale. Nei sistemi di traduzione automatica che utilizzano un

Preview dalla tesi:

I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Erica Biotti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Pavia
  Facoltà: Lingue e Culture Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Silvia Monti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 38

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
traduzione automatica
erin brockovich
tesi traduzione
frasi idiomatiche
google translate
traduzione frasi idiomatiche
sistemi di traduzione automatica
tesi lingue e culture moderne
vantaggi e limiti traduzione automatica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi