Skip to content

La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese, Pagina 3
6 
 
1. La traduzione 
La traduzione è un’attività mediante la quale il significato di un testo 
(scritto o orale) viene trasposto da una determinata lingua ad un secondo idioma. 
Per far sì che questo procedimento giunga a termine, è necessario che il 
traduttore abbia un’ottima conoscenza teorica, grammaticale e sintattica della 
lingua di partenza (prototesto) e della lingua d’arrivo (metatesto), ma anche 
metta in atto un approccio semiotico al lavoro da svolgere.  
1.1 Approccio semiotico alla traduzione: Pierce, Jackobson, Eco 
 
La semiotica è la «Scienza generale dei segni, della loro produzione, 
trasmissione e interpretazione, o dei modi in cui si comunica e si significa 
qualcosa, o si produce un oggetto comunque simbolico.»
1
 
Approcciandosi brevemente alla traduzione dal punto di vista semiotico, è 
fondamentale citare le teorie di tre studiosi: Umberto Eco, Jackobson e Peirce.  
Partendo da Peirce, la sua teoria sulla traduzione si basa sulla nozione di 
“segno”, ovvero qualsiasi elemento dal quale possa scaturire un’interpretazione, 
e su quella di “interpretante”, ovvero la rappresentazione mentale dell’interprete 
che veicola la relazione tra segno e oggetto. 
 
Un segno deve avere un'interpretazione o significazione o […] un 
interpretante. Questo interpretante, questa significazione è semplicemente una 
metempsicosi in un altro corpo; una traduzione in un altro linguaggio. Questa 
nuova versione del pensiero ha ricevuto a sua volta un'interpretazione, e il suo 
interpretante viene interpretato, e così via, finché non compare un interpretante 
che non ha più la natura del segno.
2
 
 
Tradurre, per Peirce, significa quindi ricavare un qualsiasi significato da 
ogni segno esistente. Basandosi su questo pensiero, ad ogni segno può 
corrispondere una moltitudine di traduzioni e interpretazioni praticamente 
infinita (la cosiddetta teoria della semiosi illimitata).
3
  
Jackobson riprende tale teoria, dando però una netta distinzione tra: 
- traduzione endolinguistica (o riformulazione), basata 
sull’utilizzo di sinonimi della stessa lingua,  
                                                            
1
 “Semiotica”, Treccani, Enciclopedia online, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, su treccani.it. 
2
 Dinda L. Gorlée, Semiotics and the Problem of Translation. With Special Reference to the Semiotics of 
Charles S. Peirce, Amsterdam, Rodopi, 1994. 
3
 Sanders Charles Peirce, Semiotica, testi scelti e introdotti da Massimo A. Bonfantini, Letizia Grassi, 
Roberto Grazia, Torino, Einaudi, 1980 (Tratto da: Collected papers: Cambridge, Mass. : the Belknap press 
of Harvard University press, 1931-1935).
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Annalisa Tringali
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Salvatore Ciancitto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 39

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi