Skip to content

Theatre Translation: An Italian Version of the Musical ''Wicked''

The aim of this dissertation is on one hand to analyze the main issues involved in the translation of a particular theatre genre, i.e. the musical, and on the other hand to present a practical application of this analysis in the translation from English into Italian of the musical “Wicked” by Stephen Schwartz.
Accordingly, the dissertation has been structured into two chapters. Chapter 1 deals with the theoretical aspects concerned with the translation of a musical, starting from a general overview of theatre semiotics (1.1) and then moving on to analyze the particular features of musicals (1.2). The last part of the chapter (1.3) deals with theatre translation in general and then focuses on the particular problems and difficulties encountered in translating musicals. The deductive process (starting from general aspects of theatre and literary translation and narrowing down to the special case of musicals) has proved to be necessary due to the lack of theoretical studies focusing specifically on the translation of musicals.
However, in expounding the strategies employed for the translation of the lyrics, an inductive method has been used too: generalizations have been drawn from the author's concrete translation experience. On the whole emphasis has been placed on the dimension of performance, seen as the ultimate purpose and full realization of theatre texts and therefore a determining factor of influence on the translation of any kind of play. Chapter 2 focuses on the musical chosen for the translation. After an introduction to the musical in terms of production history, structure, plot, main themes, choreographies, set, costumes and music (1.2), the translation itself has then been inserted. It is an original translation by the author of this dissertation and it is presented alongside with the English text (for further details see pages 50-1). The text is followed by a comment on the translation (2.2), which focuses in particular on the problems posed by the adaptation of the lyrics and the influence of the dimension of performance on the translation choices.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduction The aim of this dissertation is on one hand to analyze the main issues involved in the translation of a particular theatre genre, i.e. the musical, and on the other hand to present a practical application of this analysis in the translation from English into Italian of the musical “Wicked” by Stephen Schwartz. Accordingly, the dissertation has been structured into two chapters. Chapter 1 deals with the theoretical aspects concerned with the translation of a musical, starting from a general overview of theatre semiotics (1.1) and then moving on to analyze the particular features of musicals (1.2). The last part of the chapter (1.3) deals with theatre translation in general and then focuses on the particular problems and difficulties encountered in translating musicals. The deductive process (starting from general aspects of theatre and literary translation and narrowing down to the special case of musicals) has proved to be necessary due to the lack of theoretical studies focusing specifically on the translation of musicals. However, in expounding the strategies employed for the translation of the lyrics, an inductive method has been used too: generalizations have been drawn from the author's concrete translation experience. On the whole emphasis has been placed on the dimension of performance, seen as the ultimate purpose and full realization of theatre texts and therefore a determining factor of influence on the translation of any kind of play. Chapter 2 focuses on the musical chosen for the translation. After an introduction to the musical in terms of production history, structure, plot, main themes, choreographies, set, costumes and music (1.2), the translation itself has then been inserted. It is an original translation by the author of this dissertation and it is presented alongside with the English text (for further details see pages 50-1). The text is followed by a comment on the translation (2.2), which focuses in particular on the problems posed by the adaptation of the lyrics and the influence of the dimension of performance on the translation choices. 5

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Rosso
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Vincenza Minutella
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 152

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

musical
translation
theatre
wicked
stephen schwartz
oz
lyrics
performability
singability

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi