Skip to content

Il peso di chi traduce: errori nella traduzione

Interprete nell’ambito legale

Dai dati statistici elaborati nel nostro Paese emerge con chiarezza come nell’ultimo decennio il numero di cittadini stranieri nel nostro Paese sia aumentato sensibilmente. Di riflesso, anche nei processi penali il numero di stranieri è aumentato considerevolmente, pertanto non è più possibile considerare come episodica la necessità di una tutela linguistica degli stranieri presenti sul nostro territorio. Ogni anno a partire dal 1990 viene pubblicato in Italia un dossier statistico sull’immigrazione con la collaborazione della Caritas Italiana e della Fondazione Migrantes, il cui scopo è quello di fornire una conoscenza del fenomeno migratorio nel nostro paese, sia sul piano nazionale che a livello regionale. Ciò che emerge dal dossier annuale è la necessità di constatare che l’immigrazione è ormai una realtà organica della società italiana, all’interno della quale si contano oltre 5 milioni di immigrati, con un’incidenza di circa l’8,45% sul totale della popolazione. Il nostro Paese si è da sempre presentato piuttosto mal equipaggiato nella gestione dell’immigrazione, i principali problemi riguardano la mancanza di infrastrutture, di opportunità di lavoro e di salari adeguati, l’eccessivo costo della vita e delle abitazioni. In un panorama di questo genere non è difficile immaginare come il bisogno di garantire un servizio di tutela linguistica passi in secondo piano, quando anche gli stranieri hanno il bisogno di comunicare con le istituzioni. Tra queste, una molto importante è il tribunale e tutto il settore che vi è dietro (questure, magistrature, caserme ecc..), in cui si è subito capito il bisogno di avere a disposizione figure altamente professionali capaci di riuscire a portare a termine le mediazioni tra imputato straniero e colui che rappresenta la Legge. In questo ambito la presenza dell’interprete è fondamentale perché non si può non tener conto degli aspetti culturali: vi possono essere possibili differenze a livello di sistemi giuridici dei Paesi di appartenenza, oppure diversi codici di comportamento, diverse forme di comunicazione, diversi modi di esprimersi in contesti ad alto livello formale, quale appunto un’aula di tribunale. Ecco perché il lavoro di mediazione, anche culturale, da parte dell’interprete si rivela di estrema importanza, se non addirittura una vera e propria necessità. Le difficoltà linguistiche che lo straniero deve affrontare sono aggravate dall’utilizzo nelle aule di tribunale, così come in generale nell’ambito legale, di un linguaggio tecnico e specialistico, spesso di difficile comprensione.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Il peso di chi traduce: errori nella traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Leonardo Pisconti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2021-22
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Sara Romanelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 49

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

interpretariato
traduzione
errori
errori di traduzione
conseguenze errori

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi