Skip to content

Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd'', Pagina 4
convenzioni in voga nei vari paesi europei, Karamitroglou osserva come le strutture 
sintattiche più brevi siano da preferirsi a quelle più complesse, a patto che vengano preservati 
gli aspetti semantici, pragmatici e stilistici dell'originale.
4
 
1.1 Sottotitoli come mediazione culturale Battarbee afferma che i sottotitoli ricordano in un certo senso le note a piè di pagina, sia a 
causa della loro posizione all'interno del testo tradotto, sia perché essi sembrano costituire una 
sorta di commento al testo cui si riferiscono.
5 
Questa definizione ci rimanda al concetto di 
traduzione interlinguistica.
6
 
Di conseguenza, dal momento che la traduzione di sottotitoli sembra essere innanzitutto 
riformulazione scritta di un testo verbale, non possiamo esimerci dal fare riferimento alle 
indicazioni di quella disciplina sviluppatasi durante gli anni ottanta del ventesimo secolo e 
oggi conosciuta come translation studies. Secondo questa teoria, l'equivalenza tra il testo da 
tradurre e il testo tradotto è un concetto relativo, poiché possono darsi diverse traduzioni sia a 
livello formale che funzionale.
 
Starà al traduttore decidere quale grado di equivalenza dare ai 
due testi a seconda del contesto storico e culturale all'interno del quale egli andrà ad operare.
7
Tuttavia, è importante ricordare che la cosiddetta translation loss, la perdita di informazioni 
avente luogo durante il processo di traduzione, sembra essere un fatto inevitabile. Inoltre, 
l'inseguimento dell'equivalenza, lungi dall'essere ricerca della perfezione, finirebbe per 
costituire un ulteriore allontanamento dal testo originale. A tal proposito, Halliday sottolinea 
come la grammatica non sia strutturata tanto a livello formale, quanto funzionale.
8
  Egli scrive 
che: "Language has evolved to satisfy human needs; and the way it is organised is functional 
with respect to these needs […] Each element in a language is explained by reference to its 
function in the total linguistic system" (Halliday, 1985, XII).
Di conseguenza, le scelte del traduttore non dovranno essere dettate esclusivamente da 
4 Fotios Karamitroglou , “ A proposed set of subtitling standards in Europe ”, Translation Journal Volume 2 No. 
2, April 1998, disponibile al sito accurapid.com /journal/04stndrd.htm. Ultimo accesso: 14 luglio 2010.
5 Keith Battarbee, “Subtitles and Soundtrack”, in Yves Gambier (ed.), Trans .: University of Turku: The 
Department of Translation, 1986, pp. 144-165, citato in  Nieminen, S., “Sgt. Pompous and the fancy pants 
club band - Comparing and Contrasting the Translations of Verbal Humor in Screen Translations of Shrek”, 
2007, p. 19.
6 Roman Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”, in Saggi di linguistica generale , Milano, Feltrinelli, 
1966, p. 57.
7 Michela Canepari, Introducing Translation Studies , Parma, Azzali Editori, 2004, p. 59. 
8 Ibidem, p. 64.
3
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Analisi delle problematiche traduttive nelle sitcom: ''The Mighty Boosh'' e ''The IT Crowd''

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Antonio Fedele
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Parma
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Michela Canepari
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 48

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
inglese
doppiaggio
sottotitoli
serie tv
telefilm
it crowd
serie televisive, serie televisiva
the mighty boosh

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi