Skip to content

Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione, Pagina 9
9 
 
Per un miglior funzionamento delle indagini e della raccolta di prove, le quattro nazioni coinvolte 
decisero di suddividersi il lavoro. Ogni procedimento accusatorio venne infatti gestito da una 
commissione dedicata: la commissione inglese si occupò di indagare sui crimini contro la pace; quella 
americana si dedicò al quarto capo d’accusa, la cospirazione; la commissione sovietica e francese 
avevano il compito di collaborare in merito ai crimini contro l’umanità e ai crimini di guerra.
16
  
 
I.3. La traduzione prima del Processo 
Le caratteristiche di tali processi risultavano sicuramente del tutto nuove a molti osservatori esterni, 
così come agli stessi partecipanti. I processi in questione, infatti, non hanno alcun precedente su cui poter 
fare riferimento, soprattutto dal punto di vista linguistico. Ciò nonostante, fu possibile garantire la 
comprensione del processo in quattro lingue a un pubblico internazionale. Proprio tale aggettivo 
racchiude infatti la principale particolarità delle udienze che hanno giudicato i maggiori criminali di 
guerra nazisti. Senza una mediazione linguistica simile non sarebbe stato affatto possibile condurre 
queste serie di processi, supportando sempre l’idea di trasparenza ed equità per gli imputati. Il mezzo 
linguistico è stato infatti ciò che ha garantito una continua comprensione all’interno dell’aula e tra gli 
stessi componenti del Tribunale.  
Tuttavia, se si è detto che un’impresa del genere non era mai stata affrontata nel passato, come era 
possibile organizzare eventi internazionali prima della traduzione simultanea?  
 
A partire dalla Prima Guerra Mondiale, si sentì il bisogno di negoziare con potenze straniere, tramite 
conferenze internazionali, in cui non vi era una lingua comune tra i partecipanti. Dunque venne ritenuta 
necessaria la presenza di interpreti per mediare le conversazioni, ad esempio fra il francese e l’inglese, 
in quanto gli Stati Uniti d’America, la Gran Bretagna e la Francia erano parte della Triplice Intesa.  
 
  
                                                 
16
 De Prà M., “Il processo a Herman Göring”, in Diacronie [Online], N° 14, 2013, documento 8, 
www.studistorici.com/2013/08/29/depra_numero_14/.
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Interpreti e traduttori al Processo di Norimberga: analisi tecnico-linguistica delle principali problematiche sulla base di due proposte di traduzione

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Corrà
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: SSML Unicollege di Mantova
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Christian Bisi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 202

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

norimberga
analisi linguistica
processo di norimberga
translators
nuremberg trials
nuernberger prozesse
uebersetzer
traduttori e interpreti
dolmetscher
nachfolge prozesse

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi