Skip to content

Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!''

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!'', Pagina 4
7 
Capitolo I 
 
 
 
1.1 La traduzione audiovisiva 
 
Con l’espressione “traduzione audiovisiva” (cui spesso ci si riferisce con l’acronimo TAV) si 
designano:  
tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti 
audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, 
al fine di renderli accessibili a un pubblico più ampio.
2
 
La traduzione audiovisiva occupa un ruolo sempre più importante nella comunicazione moderna e 
in alcuni Paesi europei ha assunto lo status di disciplina universitaria (ad esempio, il Centre for 
Translation Studies and Lexicography dell’Università di Copenhagen, l’Università di Lille in 
Francia, l’Università di Turku in Finlandia, l’Università di Dublino in Irlanda, University of Wales 
e altre).  
I primi studi in questo campo prediligono la definizione “traduzione filmica”, che pone in primo 
piano il dialogo del film e la “traduzione per lo schermo”, ossia il mezzo di distribuzione dei 
prodotti mandati in onda. Nel testo audiovisivo la sfera sonora e quella visiva si combinano creando 
un testo complesso a più codici, la cui traduzione può presentare diversi livelli di complessità. A 
conferma di ciò si riporta una riflessione sulla traduzione filmica della traduttrice ed editrice 
americana Candace Whitman-Linsen: 
La traduzione va scolpita e cesellata affinché aderisca in modo convincente all’immagine visuale e stimoli 
al contempo l’impressione di autenticità. Pertanto, richiede acrobazie complesse sul contenuto semantico 
[...], e deve costantemente arrendersi a banali costrizioni imposte dal mezzo stesso
3
. 
A seconda del trattamento che subiscono i dialoghi originali e di come la loro versione tradotta e 
adattata è presentata al pubblico si distinguono diversi tipi di trasferimento linguistico. Yves 
Gambier
4
 a tale proposito propone una classificazione in otto tipi dominanti – doppiaggio, 
sottotitolazione interlinguistica, interpretazione consecutiva, voice-over, traduzione simultanea, 
commento libero, interpretazione simultanea, produzione multilingue – e cinque tipi più complessi 
– sottotitolazione in tempo reale, sopratitolazione, traduzione degli script, descrizione audiovisiva, 
sottotitolazione intralinguistica per sordi. 
                                                 
2
 Perego E., La traduzione audiovisiva, Roma, 2005, pag. 7. 
3
 Whitman-Linsen C., Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion 12 
Pictures into German, French and Spanish, Francoforte sul Meno, 1992, p.103. 
4
 Gambier Y., Screen Transadaptation. Perception and Reception, Turku, 2003, p.171-90.
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!''

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Mariya Kryvutska
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Michela Venditti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 143

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione dal russo
sovietico
traduzione audiovisiva
cinema russo
traduzione film russo
sottotitoli e doppiaggio
film russo
l'ironia della sorte
cultura sovietica
storia cinema russo

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi