Skip to content

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali, Pagina 3
2 
 
Strutturalmente, la trattazione si articola in tre capitoli. Il primo provvede a 
offrire una panoramica teorica sulle peculiarità della traduzione audiovisiva, 
osservando nello specifico il processo di traduzione per il doppiaggio, selezionata per 
questa indagine. Si esamineranno perciò i principali vincoli traduttivi che 
differenziano tale processo dalle altre modalità di traduzione, e che rivestono un 
ruolo di primaria importanza in fase di adattamento dei prodotti audiovisivi, 
utilizzando come riferimento i contributi di alcuni studiosi che si sono 
estensivamente dedicati allo studio di questa particolare branca della traduzione. Si 
definiranno inoltre le caratteristiche salienti del genere sit-com che devono essere 
tenute in considerazione in fase di adattamento, con particolare attenzione alla 
priorità che la funzione umoristica riveste all’interno di questa tipologia di prodotto 
audiovisivo. Il capitolo si concluderà con un paragrafo dedicato a Seinfeld, in cui si 
presenterà brevemente la sit-com e ci si soffermerà in particolare sulle modalità con 
cui il suo umorismo viene veicolato. Il secondo capitolo è invece dedicato alla 
gestione di riferimenti e allusioni culturali, di cui la serie fa ampio utilizzo: verrà 
dapprima offerta una panoramica teorica  sulla natura e le difficoltà di trasposizione 
interlinguistica degli elementi culturospecifici con particolare riferimento al contesto 
multisemiotico del prodotto audiovisivo, per poi passare in rassegna le strategie di 
traduzione effettivamente riscontrate nel materiale indagato, vagliandole alla luce 
della tassonomia proposta dallo studioso svedese Jan Pedersen. Nell’ultimo capitolo 
si prenderà infine in esame l’umorismo veicolato tramite le parole, osservando in 
particolare come gli adattatori si sono comportati per gestire la frequente creazione di 
neologismi a scopo umoristico e poi più in generale il verbally expressed humor, 
ossia battute, arguzie e giochi di parole che spesso e volentieri rappresentano un 
importante ostacolo in fase di adattamento. 
Nel corso della trattazione si evidenzierà come i vincoli dovuti alla natura del 
testo audiovisivo da un lato e la distanza sia linguistica che culturale tra pubblico 
originale e pubblico target possano influenzare anche profondamente le scelte 
traduttive attuate dagli adattatori, i quali, come si avrà modo di osservare, si sono 
trovati sovente di fronte a situazioni che richiedevano non solo perizia ma anche una 
buona dose di creatività.
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maria Billone
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2018-19
  Università: SSML Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 96

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
umorismo
doppiaggio
giochi di parole
elementi culturali

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi