Skip to content

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

Estratto della Tesi di Elisa Maria Billone

Estratto dalla tesi: Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali
8 
 
infatti, può pregiudicare la trasmissione dell’intento del prodotto originale. Come 
afferma anche Ranzato,  
ciò è particolarmente evidente nella traduzione per il doppiaggio, in cui la voce 
dell’attore è sostituita dalla voce di un altro attore, le parole pronunciate sono 
sostituite da parole tradotte e i suoni d’ambiente, e perfino la colonna delle risate, 
sono a volte alterati, ammutoliti o sostituiti da altri suoni.
22
 
Secondo Dirk Delabastita, i differenti codici presenti in un testo audiovisivo si 
concretizzano in diversi tipi di segni filmici: i segni verbali acustici, rappresentati dai 
dialoghi veri e propri; i segni verbali visivi, rappresentati dagli eventuali testi scritti 
all’interno del film; i segni non verbali acustici, costituiti dalla musica e dai rumori; i 
segni non verbali visivi, cioè tutte le informazioni che si ricavano sia 
dall’ambientazione del film che dalle espressioni e dal linguaggio del corpo degli 
attori. Tutte queste componenti si rivelano necessarie per la comprensione globale 
del prodotto audiovisivo.
23
  
Come si avrà modo di osservare nei capitoli analitici, oltre alle immagini con 
cui le parole degli attori interagiscono sullo schermo, un altro aspetto relativo al 
vicolo visivo a cui gli adattatori devono prestare particolare attenzione è il 
sincronismo articolatorio, relativo cioè ai movimenti labiali degli attori, i quali 
dovrebbero coincidere il più possibile con i relativi segni verbali acustici, ovvero le 
parole. Secondo la suddivisione elaborata dallo studioso tedesco Thomas Herbst, il 
sincronismo può essere diviso in due grandi categorie: il sincronismo articolatorio e 
quello paralinguistico-cinetico.
24
 All’interno del sincronismo articolatorio si possono 
a loro volta distinguere il sincronismo quantitativo, che prevede la simultaneità tra 
inizio e fine dei movimenti articolatori e quelli del parlato, e sincronismo qualitativo, 
che riguarda la compatibilità visiva tra i suoni e i movimenti articolatori. Tale 
sincronismo è necessario per una resa il più credibile e realistica possibile dei 
dialoghi doppiati, e per mantenere dunque quell’effetto di “illusione” di cui parlava 
anche Malaguti (cfr. §1.2). Se infatti il dialogo ascoltato non combacia appieno con i 
                                                           
22
 I. Ranzato, La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici, cit., p. 33 
23
 Cit. in M. Petillo, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, cit., pp. 64-65 
24
 Cit. in M. Pavesi, La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, 
Roma, Carocci, 2005, p. 13-15

Estratto dalla tesi:

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maria Billone
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2018-19
  Università: SSML Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 96

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
umorismo
doppiaggio
giochi di parole
elementi culturali

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi