Skip to content

Omar Sy a Pardonnez-moi: traduzione in italiano di un audiovisivo

Criteri della traduzione

Il traduttore audiovisivo generalmente, dispone di fonti di riferimento eterogenee le quali “non sono sempre legate al solo ambito della traduzione” (Perego, 2005, p.11) ma comprendono anche criteri provenienti da altri ambiti di studio quali la linguistica teorica, la sociolinguistica ecc. Si dovranno quindi tenere in considerazione anche l’emittente, il destinatario, il contenuto del testo ecc.

Per quanto riguarda la teoria della traduzione in particolare, vi sono vari criteri fondamentali che orientano il lavoro del traduttore, analizzati nella prima parte della presente dissertazione. Il criterio che ha principalmente guidato la traduzione in oggetto è stato quello di equivalenza. Esso, fa parte della teoria della traduzione stricto sensu, e tuttavia si è rivelato molto utile nella realizzazione di questo lavoro, in cui non si è dovuto sottostare a particolari costrizioni spazio-temporali.

In particolare, si è preferito seguire un criterio di equivalenza formale procedendo alla “riproduzione naturalmente più vicina della forma e del contenuto del testo di partenza”, poiché, come esplicitato in precedenza, il linguaggio utilizzato non era particolarmente complesso e in molti casi si è potuto procedere a una traduzione quasi letterale. Ovviamente, in taluni altri casi si è dovuto procedere a una parziale rielaborazione avvicinandosi così maggiormente a un criterio di equivalenza dinamica. Infatti, nonostante la vicinanza semantica, ma anche sintattico-morfologica tra italiano e francese, non ci si deve far condizionare dai luoghi comuni per cui per parlare francese basta mettere l’accento a fine frase o per parlare spagnolo basta aggiungere una “s” in finale di parola.

Al contrario, i due sistemi linguistici, italiano e francese in questo caso, hanno subito nel tempo numerose modificazioni che hanno portato alla formazione di due lingue diverse nonostante la comune radice latina.
La traduzione non è mai un lavoro semplice, né ovvio: all’interno dello stesso contesto europeo, nonostante la vicinanza di culture tra molti paesi, esistono comunque delle differenze che non possono in nessun caso essere date per scontate.

Ne deriva che la traduzione qui presentata sia stata frutto di un “ibridazione” tra le due nozioni di equivalenza: sebbene la prima abbia, in generale, prevalso sulla seconda, si è cercato comunque di rendere fluido e coerente il testo in italiano, per agevolare la comprensione del testo da parte del lettore, adattando quindi il linguaggio anche al contesto situazionale cui ci si riferiva (vedi esempio 4).

Dunque ci si è attenuti anche ad un criterio di adeguatezza, legato a quello di equivalenza, di cui una panoramica è fornita nel primo capitolo.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Omar Sy a Pardonnez-moi: traduzione in italiano di un audiovisivo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Attanasio
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Valerio Cordiner
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 53

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

strategie traduttive
traduzione audiovisiva

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi