Skip to content

Le doublage: panorama d'une activité traduisante

Par ce mémoire, rédigé en langue française, je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction, qui impose au traducteur les contraintes typiques du doublage, qui sont analysées dans un paragraphe dédié. En outre, mon étude a concerné les multiples aspects de traductologie, ses problèmes et les solutions possibles, avec une référence particulière à l'adaptation des pellicules françaises en italien.
En plus, j'ai examiné les différences existant entre le doublage italien et le doublage français. J'ai également décrit les différentes figures professionnelles impliquées, en approfondissant mon examen sur la figure du dialoguiste, ses fonctions et compétences.
Enfin, j'ai présenté mes critiques aux solutions traductives opérées par le dialoguiste de la version doublée italienne du film français: Le dîner des cons de Veber, c'est-à-dire La cena dei cretini. J'ai aussi proposé mon adaptation des dialogues de quelques scènes du film L'ivresse du pouvoir de Chabrol.

Con questa Tesi di Laurea di primo livello, redatta in lingua francese, intendo mostrare come il doppiaggio cinematografico sia un caso particolare di traduzione, poiché esso impone al traduttore i vincoli tipici del doppiaggio, i quali vengono analizzati in un paragrafo dedicato. Inoltre, il mio studio riguarda i molteplici aspetti della traduttologia, i suoi problemi e le possibili soluzioni, con un riferimento particolare all’adattamento delle pellicole francesi in italiano.
Altresì, ho esaminato le differenze esistenti tra il doppiaggio italiano ed il doppiaggio realizzato in Francia. Allo stesso tempo, ho descritto le diverse figure professionali implicate nel processo, approfondendo il mio esame sulla figura del dialoghista, sulle sue mansioni e competenze.
Infine, ho presentato le mie critiche alle soluzioni traduttive operate dal dialoghista delle versione italiana doppiata del film francese: Le dîner des cons di Veber, ossia La cena dei cretini. Ho anche proposto il mio adattamento dei dialoghi di alcune scene tratte dal film L'ivresse du pouvoir di Chabrol.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante. Valentina TROCELLO matr. 259790 CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi 4 II. LE DOUBLAGE La traduction est l’activité qui permet de formuler le message exprimé dans une langue, en une autre langue , en tendant à l’ équivalence de sens et de valeur des deux énoncés. On parlera de traduction audiovisuelle (ou TAV) si la traduction concerne l'audiovisuel (AV), qui recouvre à la fois le théâtre, la radio, la télévision, le cinéma, Internet et la vidéo d’entreprise. L'audiovisuel est un domaine qui regroupe à la fois le son et l'image. Ce qui distingue la TAV des autres types de traduction est la présence des contraintes soit techniques, soit contextuelles. Par conséquent, il y a plus de contraintes par rapport à la traduction des textes écrits. Elisa Perego, une linguiste spécialiste de traduction audiovisuelle, souligne le fait que la traduction de matériaux filmiques présente une plus grande difficulté par rapport à la traduction littéraire, étant donné la présence de plusieurs niveaux sémantiques, donc de nombreux niveaux qui apportent des significations 3 . Mon intérêt est centré sur la traduction cinématographique, voilà pourquoi je ne m’occuperai pas des autres champs cités ci-dessus, à savoir du théâtre, de la radio, de la télévision, d’Internet et de la vidéo d’entreprise. En ce qui concerne la traduction des films pour le cinéma, les deux modes les plus répandus sont le doublage et le sous-titrage. Dans ce mémoire, je me dédie au premier. Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs d'une œuvre audiovisuelle les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue, cela afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Dans ce procédé technique, la substitution des signes acoustiques, soit verbaux , soit non verbaux, est réalisée en rappelant que les premiers désignent les dialogues, tandis que les derniers indiquent les bruitages. Le sous-titrage est une technique qui permet de proposer au public, à travers un texte écrit placé dans la partie basse de l’écran, une traduction condensée des dialogues originaux du film. Les sous- titres sont synchronisés avec l’image. 3 E. Perego, 2005, La traduzione audiovisiva , Roma: Carocci, p.39.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Trocello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2006-07
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica per traduttori e dialoghisti cine-tv
  Relatore: Mariagrazia  Margarito
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 59

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento dialoghi
adaptation des dialogues
dialoghista
la cena dei cretini
cinema
l'ivresse du pouvoir
doublage
dialoguiste
le dîner des cons
doppiaggio
movie
traduzione audiovisiva
traduction audiovisuelle
audiovisual translation
dubbing

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi