Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Le doublage: panorama d'une activité traduisante

Par ce mémoire, rédigé en langue française, je me propose de montrer comment le doublage cinématographique est un cas particulier de traduction, qui impose au traducteur les contraintes typiques du doublage, qui sont analysées dans un paragraphe dédié. En outre, mon étude a concerné les multiples aspects de traductologie, ses problèmes et les solutions possibles, avec une référence particulière à l'adaptation des pellicules françaises en italien.
En plus, j'ai examiné les différences existant entre le doublage italien et le doublage français. J'ai également décrit les différentes figures professionnelles impliquées, en approfondissant mon examen sur la figure du dialoguiste, ses fonctions et compétences.
Enfin, j'ai présenté mes critiques aux solutions traductives opérées par le dialoguiste de la version doublée italienne du film français: Le dîner des cons de Veber, c'est-à-dire La cena dei cretini. J'ai aussi proposé mon adaptation des dialogues de quelques scènes du film L'ivresse du pouvoir de Chabrol.

Con questa Tesi di Laurea di primo livello, redatta in lingua francese, intendo mostrare come il doppiaggio cinematografico sia un caso particolare di traduzione, poiché esso impone al traduttore i vincoli tipici del doppiaggio, i quali vengono analizzati in un paragrafo dedicato. Inoltre, il mio studio riguarda i molteplici aspetti della traduttologia, i suoi problemi e le possibili soluzioni, con un riferimento particolare all’adattamento delle pellicole francesi in italiano.
Altresì, ho esaminato le differenze esistenti tra il doppiaggio italiano ed il doppiaggio realizzato in Francia. Allo stesso tempo, ho descritto le diverse figure professionali implicate nel processo, approfondendo il mio esame sulla figura del dialoghista, sulle sue mansioni e competenze.
Infine, ho presentato le mie critiche alle soluzioni traduttive operate dal dialoghista delle versione italiana doppiata del film francese: Le dîner des cons di Veber, ossia La cena dei cretini. Ho anche proposto il mio adattamento dei dialoghi di alcune scene tratte dal film L'ivresse du pouvoir di Chabrol.

Mostra/Nascondi contenuto.
Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante. Valentina TROCELLO matr. 259790 CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi 4 II. LE DOUBLAGE La traduction est l’activité qui permet de formuler le message exprimé dans une langue, en une autre langue , en tendant à l’ équivalence de sens et de valeur des deux énoncés. On parlera de traduction audiovisuelle (ou TAV) si la traduction concerne l'audiovisuel (AV), qui recouvre à la fois le théâtre, la radio, la télévision, le cinéma, Internet et la vidéo d’entreprise. L'audiovisuel est un domaine qui regroupe à la fois le son et l'image. Ce qui distingue la TAV des autres types de traduction est la présence des contraintes soit techniques, soit contextuelles. Par conséquent, il y a plus de contraintes par rapport à la traduction des textes écrits. Elisa Perego, une linguiste spécialiste de traduction audiovisuelle, souligne le fait que la traduction de matériaux filmiques présente une plus grande difficulté par rapport à la traduction littéraire, étant donné la présence de plusieurs niveaux sémantiques, donc de nombreux niveaux qui apportent des significations 3 . Mon intérêt est centré sur la traduction cinématographique, voilà pourquoi je ne m’occuperai pas des autres champs cités ci-dessus, à savoir du théâtre, de la radio, de la télévision, d’Internet et de la vidéo d’entreprise. En ce qui concerne la traduction des films pour le cinéma, les deux modes les plus répandus sont le doublage et le sous-titrage. Dans ce mémoire, je me dédie au premier. Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs d'une œuvre audiovisuelle les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue, cela afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Dans ce procédé technique, la substitution des signes acoustiques, soit verbaux , soit non verbaux, est réalisée en rappelant que les premiers désignent les dialogues, tandis que les derniers indiquent les bruitages. Le sous-titrage est une technique qui permet de proposer au public, à travers un texte écrit placé dans la partie basse de l’écran, une traduction condensée des dialogues originaux du film. Les sous- titres sont synchronisés avec l’image. 3 E. Perego, 2005, La traduzione audiovisiva , Roma: Carocci, p.39.

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Valentina Trocello Contatta »

Composta da 59 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1137 click dal 29/06/2011.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.