Skip to content

Oltre la traduzione: La localizzazione pubblicitaria per il mercato italiano e tedesco

La localizzazione nacque dalla necessità di adattare i software per i diversi Paesi in cui venivano distribuiti, ma finì poi per espandersi in altri settori come quello audiovisivo e videoludico. Nella mia tesi ho deciso di focalizzarmi sulla localizzazione in ambito pubblicitario. Infatti, uno dei quesiti che mi sono posta è: come si muove la pubblicità da una lingua all'altra? Ci sono elementi che vengono persi oppure sono aggiunti al messaggio? Sulla base delle mie ricerche, è possibile sostenere che qualcosa deve cambiare, affinché il messaggio resti lo stesso. Ciò è dovuto al fatto che i pubblicitari si servono di strumenti linguistici, come le figure retoriche, l'umorismo, i giochi di parole, ma anche di effetti visivi, come i colori, le forme, le immagini, e così via. Nel caso di spot televisivi, entrano in gioco anche altri fattori come il tono e la gestualità. Tutti questi elementi potrebbero presentare connotazioni diverse a seconda del mercato di riferimento, per cui bisogna operare un adattamento a 360 gradi dei contenuti pubblicitari, affinché suscitino lo stesso effetto emotivo in un Paese diverso da quello per cui la pubblicità era stata originariamente concepita.
Per comprendere al meglio l'attività di un localizzatore, ho ritenuto che il modo più efficace fosse mettermi nei suoi panni. Così, nel mio elaborato, ho presentato una mia proposta di localizzazione per l'azienda tedesca Hornbach, una delle principali catene di negozi per il bricolage, il giardinaggio e il fai-da-te, che si è espansa in diversi Paesi europei, ma ancora non in Italia. Per cui ho ipotizzato una sua espansione nel mercato italiano, effettuando un adattamento dal punto di vista linguistico, grafico e culturale di tutte le componenti principali del marchio: logo, payoff, annunci, spot pubblicitari e sito web.
Spero che i risultati di questa ricerca possano, quindi, essere utilizzati per sviluppare nuove strategie e fornire uno spunto per altre proposte di localizzazione, magari relative anche ad altri mercati, che possano un giorno aiutare concretamente le aziende a espandersi a livello globale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
7 Introduzione Il presente elaborato si incentra sul concetto di localizzazione pubblicitaria, nonché l’adattamento linguistico e culturale di contenuti pubblicitari, che offrono spunti per esaminare l’importanza delle conoscenze linguistiche ed extralinguistiche in questo settore. In questo processo, entrano in gioco diverse variabili, che vanno al di là delle sfide meramente traduttive. Di fatto, la localizzazione non riguarda semplicemente il testo pubblicitario, ma l’immagine complessiva dell’azienda, la sua identità e i suoi valori, che devono essere conservati nel passaggio da un mercato all’altro. Andreste in un negozio dopo aver visto uno spot pubblicitario incomprensibile o addirittura offensivo? Acquistereste su un sito scritto interamente in una lingua che non conoscete? Domande come queste hanno ispirato la presente ricerca, evidenziando la necessità di esperti del settore che siano in grado di intervenire in modo efficace sul contenuto pubblicitario prima che entri in contatto con i clienti globali. Si tratta di un processo tutt’altro che semplice, in quanto la pubblicità non è costituita da sole parole: combinazioni di colori, simboli, immagini, convenzioni e tradizioni si intrecciano per comporre il messaggio finale. La ricerca si rifà agli studi condotti finora sul linguaggio pubblicitario e sulla localizzazione e ad alcune teorie traduttive, in particolare la Skopostheorie e la classificazione delle strategie traduttive di Federica Scarpa. I concetti teorici saranno accompagnati dall’analisi di esempi pratici, che consentono di comprendere al meglio quanto i diversi aspetti esaminati siano determinanti per il successo dell’azienda su scala internazionale. La ricerca si propone di incentivare la ricerca e la curiosità nei confronti di questo settore, per soddisfare l’esigenza di figure professionali dotate di competenze trasversali, che siano in grado di offrire un servizio di qualità ai propri clienti. La tesi è articolata in tre capitoli. Nel primo capitolo, approfondirò il concetto di localizzazione e i suoi diversi campi di applicazione, oltre a quello pubblicitario. Sarà poi elaborato un confronto tra traduzione e localizzazione per fare chiarezza sul rapporto tra questi due processi, che genera spesso molta confusione. In seguito, verranno definite le

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Sabrina Tito
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2022-23
  Università: Università degli Studi di Bari
  Facoltà: Interpretariato e Traduzione
  Corso: Traduzione Specialistica
  Relatore: Sabine Brier
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 119

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi