Skip to content

La traducción de los elementos culturales del español al italiano en Manolito Gafotas

Breve descripción de la obra

Manolito Gafotas se coloca en el panorama de la literatura infantil y juvenil (LIJ). En las novelas que forman la colección se narra la vida diaria de un niño, Manolito, que lleva gafas y que vive en el barrio madrileño de Carabanchel Alto.
Antes de iniciar con nuestro análisis, queremos destacar la originalidad de esta obra en el panorama de la literatura infantil y juvenil. El punto fuerte está en su lenguaje, un lenguaje coloquial y expresivo, inventado, en gran parte, por la misma autora, con el que Manolito se dirige a un interlocutor imaginario al que trata de tú a tú. Manolito nos cuenta en presente y en primera persona todo lo que le pasa en la vida y por la cabeza de una manera muy espontánea, carismática y sin filtros. Según las palabras de la misma Elvira Lindo, Manolito es “un personaje que vive en un paisaje real, pero con la cabeza llena de fantasías” (1998). No hay una trama definida, sino que página tras página nos encontramos con situaciones triviales que se vuelven divertidas al verlas a través de los ojos de Manolito y, sobre todo, su soltura para narrarlas. Este tipo de lenguaje sirve, por un lado, a hacer creíble el discurso principal; por otro, nos transmite de forma crítica, la realidad, descrita por el protagonista de forma libre y desinhibida. En otras palabras, Manolito dispone de la libertad de decir lo que los adultos no pueden. Por lo tanto, podemos afirmar que esta obra está dirigida tanto a niños como a adultos, ya que solo estos últimos pueden comprender el fondo irónico y paródico que el texto ofrece.
Pasando a las cuestiones que atañen a la traducción, traducir literatura infantil y juvenil no es lo mismo que traducir literatura “para adultos”, porque la LIJes una literatura definida por el receptor [...] más que por sus características mismas de estructura, vocabulario, recursos estilísticos, personajes o temas” (Abós 1997: 359).
En otros géneros existe la posibilidad, ya enunciada por Schleiermacher (1813), de dejar “tranquilo” al autor y conducir al lector hacia él. Pero, en el caso de la LIJ, creemos que esto no sea posible, porque los niños y los jóvenes leen solo lo que les gusta y les cautiva; por esta razón, el texto meta debe ser, ante todo, aceptable y lo más natural posible. El otro aspecto que se tiene que considerar es la limitada experiencia del mundo que un niño tiene, como también el escaso bagaje cultural y literario que hace difícil la comprensión de muchos referentes culturales.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traducción de los elementos culturales del español al italiano en Manolito Gafotas

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Giancarlo Di Donfrancesco
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2019-20
  Università: Università degli Studi di Lecce
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Virginia Sciutto
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 51

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
lingua italiana
lingua spagnola
culturemi
fraseologia
tecniche di traduzione
elementi culturali
manolito gafotas
español
traducción de los culturemas

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi