Skip to content

Pubblicità. Qualità nella traduzione dalla A alla Z

I casi da Z(ero)

Come riconosce Anholt (2000), ci sono due ragioni principali per cui le traduzioni risultano insoddisfacenti ed inefficaci:
(1) la scarsa familiarità dei traduttori con l'oggetto su cui il copywriter originale ha lavorato e
(2) la loro scarsa conoscenza del marketing, la mancanza di flessibilità e di creatività che non permette di tradurre anche il valore aggiunto, il plus della comunicazione. Sarebbe bene che questi executives, riconoscendo la reale importanza delle traduzioni, prendessero in seria considerazione il consiglio di Barbara Mueller (1996) : “Non essere avaro! Assumi il miglior traduttore a disposizione!” Ovviamente, ne va della buona riuscita della campagna.
Possiamo rilevare diversi tipi di effetti conseguenti al processo traduttivo:
(1) il primo tipo è quello che chiameremo “effetto zero”, secondo il quale la traduzione dell'annuncio pubblicitario dalla lingua di origine alla lingua di destinazione non apporta nessun cambiamento alla comunicazione promossa dall'azienda, né in termini di brand image né in termini di ripercussioni commerciali (né aumento né diminuzione nelle vendite);
(2) il secondo tipo è l'effetto positivo secondo il quale, più o meno in accordo con le aspettative, la campagna pubblicitaria tradotta produce aumenti in termini di brand awarness e/o in termini di domanda da parte del mercato target;
(3) il terzo tipo è l'effetto negativo per il quale la forza dell'azienda a livello internazionale viene pressoché resa nulla e la campagna tradotta diventa piuttosto uno svantaggio per l'immagine dell'azienda stessa;
(4) il quarto tipo di conseguenza è quella per la quale l'errata traduzione provoca ilarità nel pubblico destinatario, favorendo comunque un aumento in brand awarness.
Né è un caso emblematico la campagna pubblicitaria della Banca di Roma del 1997, ideata dal regista Gabriele Salvatores per conto dell'Agenzia J. Walter Thompson e costata più di 3 miliardi di lire, nei cui spot si poteva ascoltare: “Inizia l'offerta di azioni per la privatizzazione della Banca di Roma. Siete pronti a partire? Snafuz!”. Un bizzarro modo di lanciare un prodotto/servizio se si considera che il termine “snafus”, in inglese vuol dire “fiaschi”, “insuccessi”. Ma "SNAFU" è anche un acronimo di origine militare (ormai comunemente utilizzato anche in altri ambiti) coniato dalle truppe britanniche durante l'ultima guerra mondiale, per prendere in giro l'incompetenza dei comandanti; viene da "Situation Normal. All Fucked Up". E allora, come si può spiegare questo grossolano errore di valutazione dei pubblicitari coinvolti nella campagna in questione?
(1) Alla J. Walter Thompson sono molto - ma molto – spiritosi.
(2) Negli uffici della Banca di Roma, dove forse sono meno spiritosi, nessuno aveva un comune dizionario a portata di mano.
(3) Salvatores si è lasciato incantare dal nome di uno dei personaggi del suo film “Nirvana” senza chiedersi da dove derivasse.
Ma nonostante tutto, ad appena tre settimane dalla sua apparizione in tv, “snafuz” diventa un tormentone che rivoluziona il modo di salutarsi tanto tra ragazzi nelle scuole quanto tra adulti negli uffici. Ed il “caso” che ne viene fuori diverte anche la Banca di Roma stessa che fa sapere di essere molto compiaciuta per l'interesse che gli spot hanno suscitato: lo scopo della campagna era avere successo e, in effetti, ne ha avuto.
Affinché non si inciampi in questi effetti negativi, una operazione indispensabile per tutte le aziende che si affacciano sul mercato internazionale (o che intendano espandere i loro orizzonti su nuovi mercati) è la verifica della compatibilità del marchio, dello slogan e della loro traduzione e/o adattamento per mercati geo-linguistici differenti da quello originario. I responsabili marketing devono dunque poter essere certi della efficacia e della compatibilità delle traduzioni e degli adattamenti di tutto il loro materiale promozionale e pubblicitario, assicurandosi anche che la concorrenza non abbia già usato una formulazione analoga e che il messaggio tradotto non abbia connotazioni diverse (offensive, pittoresche o con riferimenti osceni) nella cultura di destinazione.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Pubblicità. Qualità nella traduzione dalla A alla Z

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Romina D'agostini
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2010-11
  Università: Università per stranieri di Perugia
  Facoltà: Lingua e Cultura Italiana
  Corso: Comunicazione Pubblicitaria
  Relatore: Rosanna Masiola
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 141

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

pubblicità
qualità
globalizzazione
traduzione
vodafone
ikea
adattamento
cornetto
lush
pubblicità internazionale
algida
lost in translation
traduzione pubblicitaria
masiola
colina
adab
valdes
jack daniel's
advertising
quality
translation
quality in translation
advertising translation
delabastita

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi