Skip to content

Traduzione audiovisiva: analisi del sottotitolaggio in La Casa de Papel

Realizzazione dei sottotitoli

La realizzazione dei sottotitoli alla luce di quanto detto in questo capitolo deve accompagnare il prodotto audiovisivo cercando di mettere il telespettatore in condizioni tali che non sia distratto dai sottotitoli e che questi non spostino la sua attenzione dalle immagini alla didascalia, altrimenti il processo di simultaneità verrebbe alterato. In proposito non va mai dimenticato che i sottotitoli nascono come “accompagnatori” e non come “dominanti”. Come già detto prima, quando il telespettatore si trova innanzi ad un prodotto audiovisivo, egli deve essere in grado di assimilare tutto contemporaneamente senza tralasciare nulla per comprendere integralmente il senso dell’originale.
Il traduttore ha certamente il compito più difficile. Deve innanzitutto riuscire a rimanere il più possibile coerente con la lingua originale, infatti ancor prima di iniziare la realizzazione deve prendere visione del prodotto in tutta la sua totalità, farsi un’idea, cercare di capire il pubblico al quale è diretto e dedurre a quale categoria appartenga. Solo dopo aver fatto ciò può procedere con quella che secondo lui è la miglior strategia traduttiva.

Ma, ritornando brevemente sul pubblico destinatario bisogna inoltre dire che anche se generalmente i sottotitoli devono seguire criteri ben precisi, essi possono subire variazioni se il prodotto è diretto ad un pubblico di bambini di una fascia di età che va dagli 8 ai 12 anni. Infatti, il linguaggio utilizzato sarà ulteriormente semplificato per mezzo di termini generici e non specifici, la velocità sarà ridotta e di conseguenza i sottotitoli dovranno essere più concisi rispetto a quelli utilizzati per un pubblico adulto.
Solo dopo aver tenuto conto di tutti questi aspetti tecnici il traduttore può procedere con la redazione dei sottotitoli attraverso tre importanti azioni realizzate simultaneamente: riduzione del prototesto, traduzione da una lingua all’altra, conversione dalla lingua orale a quella scritta tenendo sempre conto della fedeltà. Ovviamente bisogna precisare che le abilità del traduttore sono messe più alla prova in un film o una serie tv (che sono particolarmente ricchi di materiale espressivo) che in un documentario dove vi è solo una voce fuoricampo.
In conclusione, si può affermare che il sottotitolaggio è un processo di più fasi, tutte fondamentali per la sua riuscita ma deve anche essere un’operazione flessibile, dal momento che bisogna tener conto, come già spiegato, di tutti gli aspetti tecnici e culturali in particolare della semplificazione e deve soprattutto rispettare il contesto senza stravolgere l’originale.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Traduzione audiovisiva: analisi del sottotitolaggio in La Casa de Papel

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Marica Greco
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi della Calabria
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Maria Lida  Mollo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 64

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi