Skip to content

Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!''

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!'', Pagina 6
9 
Elisa Perego riassume i concetti principali del lavoro di traduzione: l’equivalenza, l’adeguatezza, la 
fedeltà e la traducibilità
5
. 
• L’equivalenza fa riferimento alla descrizione della natura e il tipo di relazioni che si instaurano 
tra testo originale e testo tradotto. Ricorrere a espressioni equivalenti significa fare uso, nel 
metatesto (testo di arrivo), di espressioni che si adattano alla situazione, che sono appropriate al 
contesto inserite nell’originale. L’obiettivo, quindi, è quello di presentare una stessa situazione 
dell’originale usando parole diverse per tradurre frasi idiomatiche fisse, proverbi ecc. 
• L’adeguatezza fa riferimento alla relazione tra testo e lingua di partenza e testo e lingua di 
destinazione, ma è più debole, meno rigida. La produzione di una traduzione adeguata riflette la 
risposta del traduttore a una situazione comunicativa che non può essere trasferita in modo 
completo e assoluto, ma che esige una sorta di compromesso e sacrificio, inteso come perdita 
necessaria per poter veicolare gli aspetti principali ed essenziali del testo fonte. In presenza di 
un elemento “dominante” nel testo, verranno sacrificati altri elementi ritenuti secondari e meno 
importanti e si cercheranno tutti i mezzi possibili per tradurre l’elemento dominante; gli 
elementi secondari saranno poi ripristinati in varie forme attraverso adeguate strategie di 
compensazione. Più precisamente, quindi, con il concetto di adeguatezza ci si riferisce ad una 
traduzione che guarda il testo di arrivo ed è pienamente consapevole delle esigenze di 
quest’ultimo. Infine, l’impiego di una soluzione adeguata deve essere per necessità e non per 
decisione del traduttore. 
• La fedeltà si riferisce a una traduzione che possa considerarsi una rappresentazione ragionevole 
e leale all’originale, e questo presuppone che il traduttore comprenda appieno il significato e il 
messaggio del prototesto (testo di partenza). Facendo riferimento alla questione tanto discussa 
del “traduttore-traditore”, il rischio e la possibilità di “tradire” è presente soprattutto nel 
momento in cui si traducono opere filmiche. Quindi, il fatto che il traduttore deve conoscere 
bene la lingua e la cultura straniera da cui traduce è un fattore molto importante per assicurare 
una buona traduzione. Il primo compito del traduttore è quello di capire e analizzare il testo di 
partenza, in modo da poter scegliere il metodo traduttivo più adeguato, poi deve riuscire a 
mantenere quanto più possibile l’originalità grammaticale e semantica del testo, capire quindi 
qual è l’intenzione dell’autore e il linguaggio che usa per persuadere lo spettatore, quindi deve 
acquisire la tecnica per muoversi con più sicurezza e svolgere un buon lavoro. 
• La traducibilità è molto importante per sapere fino a che punto sia possibile tradurre da una 
lingua all’altra. Dove non è possibile tradurre per motivi lessicali o culturali, possono essere 
                                                 
5
 Perego E., La traduzione audiovisiva, Roma, 2005, p. 40-47.

Preview dalla tesi:

Nostalgia dal sapore sovietico: Traduzione del film ''L'ironia della sorte o Buona sauna!''

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Mariya Kryvutska
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Michela Venditti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 143

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione dal russo
sovietico
traduzione audiovisiva
cinema russo
traduzione film russo
sottotitoli e doppiaggio
film russo
l'ironia della sorte
cultura sovietica
storia cinema russo

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi