Skip to content

La trasposizione linguistica e culturale attraverso prodotti audiovisivi - Doppiaggio e critica sociale in un'opera postmoderna: I Simpson.

La tesi, dal titolo La trasposizione linguistica e culturale attraverso prodotti audiovisivi – Doppiaggio e critica sociale in un’opera postmoderna: I Simpson, è suddivisa in tre parti che riguardano:

- Il doppiaggio di opere audiovisive.

- La cultura americana e la critica sociale viste attraverso la tv postmoderna, in particolare attraverso la serie animata I Simpson.

- L'analisi del doppiaggio ne I Simpson - Il film.

Nel primo capitolo, dedicato al doppiaggio, viene presentata la storia del doppiaggio nel mondo e in Italia, con particolare riferimento alla diffusione di un italiano standard attraverso i mezzi di comunicazione audiovisivi, su tutti il cinema e la televisione. Un linguaggio che presenta caratteristiche ben precise e che, nonostante fosse nato per ragioni prettamente commerciali, è arrivato ad influenzare il parlato comune. Inoltre vengono presentati i mestieri che ruotano intorno alla sala di doppiaggio e le problematiche che un adattatore/dialoghista si può trovare ad affrontare nella traduzione di elementi propri di una cultura estranea.

Il secondo capitolo è dedicato a una serie animata televisiva, I Simpson, che grazie alla sua spinta innovativa è divenuta uno dei simboli della televisione dell'era postmoderna, un'era dominata da incertezze e ambiguità. Nella prima parte del capitolo viene affrontato il dibattito sulle caratteristiche e la diffusione del postmoderno nella cultura contemporanea; ciò si lega alla nascita della sitcom animata I Simpson, evoluzione postmoderna del cartoon: nella seconda parte del capitolo, viene affrontata la rappresentazione stereotipata della famiglia media e della società americana viste attraverso gli occhi dei creatori della serie tv. Inoltre viene introdotto il discorso sul linguaggio innovativo utilizzato nella sitcom.

Il terzo ed ultimo capitolo lega i due capitoli precedenti ed è dedicato all'analisi del doppiaggio de I Simpson, attraverso il confronto tra alcuni dialoghi nella versione originale ed italiana tratti da I Simpson - Il film, trasposizione cinematografica della serie tv. In particolare vengono sottolineate le difficoltà che si possono incontrare nella traduzione di elementi comici, ironici o culturospecifici e gli stratagemmi adottati per superarle

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
7 SOMMARIO La tesi, dal titolo La trasposizione linguistica e culturale attraverso prodotti audiovisivi – Doppiaggio e critica sociale in un’opera postmoderna: I Simpson, è suddivisa in tre parti che riguardano:  Il doppiaggio di opere audiovisive.  La cultura americana e la critica sociale viste attraverso la tv postmoderna, in particolare attraverso la serie animata I Simpson.  L'analisi del doppiaggio ne I Simpson - Il film. Nel primo capitolo, dedicato al doppiaggio, viene presentata la storia del doppiaggio nel mondo e in Italia, con particolare riferimento alla diffusione di un italiano standard attraverso i mezzi di comunicazione audiovisivi, su tutti il cinema e la televisione. Un linguaggio che presenta caratteristiche ben precise e che, nonostante fosse nato per ragioni prettamente commerciali, è arrivato ad influenzare il parlato comune. Inoltre vengono presentati i mestieri che ruotano intorno alla sala di doppiaggio e le problematiche che un adattatore/dialoghista si può trovare ad affrontare nella traduzione di elementi propri di una cultura estranea. Il secondo capitolo è dedicato a una serie animata televisiva, I Simpson, che grazie alla sua spinta innovativa è divenuta uno dei simboli della televisione dell'era postmoderna, un'era dominata da incertezze e ambiguità. Nella prima parte del capitolo viene affrontato il dibattito sulle caratteristiche e la diffusione del postmoderno nella cultura contemporanea; ciò si lega alla nascita della sitcom animata I Simpson, evoluzione postmoderna del cartoon: nella seconda parte del capitolo, viene affrontata la rappresentazione stereotipata della famiglia media e della società americana viste attraverso gli occhi dei creatori della serie tv. Inoltre viene introdotto il discorso sul linguaggio innovativo utilizzato nella sitcom. Il terzo ed ultimo capitolo lega i due capitoli precedenti ed è dedicato all'analisi del doppiaggio de I Simpson, attraverso il confronto tra alcuni dialoghi nella versione originale ed italiana tratti da I Simpson - Il film, trasposizione cinematografica della serie tv. In particolare vengono sottolineate le difficoltà che si possono incontrare nella traduzione di elementi comici, ironici o culturospecifici e gli stratagemmi adottati per superarle.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Jacopo Pigoni
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi dell'Insubria
  Facoltà: Giurisprudenza
  Corso: Scienze della mediazione interlinguistica e interculturale
  Relatore: Flavio Santi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 89

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi