Skip to content

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali, Pagina 6
5 
 
adattamento e riscrittura testuale imprevedibili”, che possono dunque rendere 
difficoltosa un’analisi scientifica del processo traduttivo.
9
   
Come già detto, comunque, nonostante queste difficoltà di natura teorica, la 
traduzione audiovisiva ha col tempo conquistato un suo posto stabile nei TS, e si può 
dire a buon diritto: citando Perego, si può infatti affermare che “essa non si discosta 
in modo netto da altri tipi più tradizionali di traduzione in quanto rappresenta un 
processo di trasformazione di un testo in un altro testo”.
10
 Inoltre, la presenza dei 
particolari vincoli traduttivi che differenziano l’AVT dalle altre forme di traduzione 
non la rendono meno meritevole di essere inclusa nei TS, in quanto, come 
sostengono diversi studiosi del campo, la caratteristica di essere una traduzione 
vincolata (constrained translation) non è da attribuirsi esclusivamente a quella 
audiovisiva, dato che ciò significherebbe ritenere che tutte le altre forme di 
traduzione siano libere da qualsiasi vincolo. In merito dice lo studioso Patrick 
Zabalbeascoa, facendo riferimento in particolar modo al doppiaggio, “dubbing is not 
necessarily more constrained than any other form of translation. It is rather that 
different forms of translation are constrained in different ways by different factors”.
11
   
 
1.2. Il doppiaggio  
Il doppiaggio rappresenta, insieme alla sottotitolazione, la modalità di 
traduzione audiovisiva più utilizzata per l’adattamento dei dialoghi filmici. Essa 
avviene sempre tramite il canale orale, ovvero eliminando il parlato e la colonna 
sonora dell’originale per sostituirli con quelli della lingua d’arrivo.
12
 Per citare la 
studiosa Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, il doppiaggio può essere quindi definito 
come una “traduzione totale”, in quanto, sostituendo la colonna originale con quella 
                                                           
9
 E. Perego, La traduzione audiovisiva, cit., p. 12 
10
 Ibidem 
11
 P. Zabalbeascoa, Dubbing and the nonverbal dimension of translation, in F. Poyatos (a cura di), 
Nonverbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, 
interpretation and the media, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, 1997, p. 330; “il 
doppiaggio non è necessariamente più vincolato di altre forme di traduzione. Piuttosto, sono le diverse 
forme di traduzione ad essere vincolate in modi diversi da diversi fattori.” [traduzione mia; da qui 
innanzi, se non altrimenti specificato, le traduzioni offerte in nota saranno da intendersi come mie] 
12
 M. Petillo, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, cit., p. 53
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Tradurre un 'umorismo decisamente americano': il doppiaggio italiano di Seinfeld, tra barriere linguistiche e culturali

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maria Billone
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2018-19
  Università: SSML Carlo Bo
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 96

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
umorismo
doppiaggio
giochi di parole
elementi culturali

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi

//Since preload is not supported in firefox until now (according to this) browsers the only way to do it is to declare it twice in the one rel tag or two separate tags.