Skip to content

Elementi di traduttologia applicati a un'opera postmoderna: Il caso di “Ritorno al futuro”

Cos'è la traduzione audiovisiva

Uno dei campi principali dei Translation Studies è quello della traduzione audiovisiva (TAV) o altresì detta audiovisual translation (AVT). Il suo scopo è quello di analizzare le modalità di trasferimento linguistico usate per trasferire i dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua ad un’altra. In particolare all’interno della traduzione audiovisiva troviamo la traduzione filmica, o screen translation, che si occupa di tutte quelle problematiche legate al doppiaggio (dubbing), alla sottotitolazione (subtitling) e a tutte le altre tecniche di traduzione.
La disciplina della traduzione audiovisiva detiene uno status universitario in paesi quali la Danimarca, la Francia, il Belgio e la Finlandia, e l’attivazione di corsi universitari è un segnale importante che conferisce scientificità alla disciplina.
Quando si parla di traduzione audiovisiva si deve fare attenzione nel distinguere tre formule: film translation, screen translation e language transfer.
La film translation, propriamente detta traduzione filmica, richiama l’attenzione sui dialoghi del film, la traduzione per lo schermo, ovvero la screen translation, da importanza allo schermo televisivo, cinematografico, o addirittura al computer, quindi al mezzo di distribuzione del prodotto. Il language transfer, trasferimento linguistico, pone l’attenzione sulla componente verbale.
Con audiovisual translation si intende la traduzione di testi aventi una natura multimediale, caratterizzati dal fatto che la componente propriamente linguistica è solo uno dei tanti aspetti che concorrono a creare il senso complessivo dell’opera. L’utente del testo multimediale dovrà attivare principalmente due canali di percezione: quello visivo e quello uditivo, per decodificare i diversi media che compongono il prodotto. Di un testo audiovisivo viene tradotta solo la parte linguistica, e proprio per questo motivo molti studiosi sostengono che sia improprio parlare di traduzione a tutti gli effetti.
Georg-Michael Luyken ha proposto di operare una distinzione tra il termine translation e il termine language transfer. È possibile, infatti, rendere questa espressione con ‹‹trasposizione/ trasferimento linguistico››, e appare efficace soprattutto per gli audiovisivi, poiché si evidenzia come il processo traduttivo non possa prescindere da tutte le altre componenti semiotiche dell’opera. La audiovisual translation è quindi legata alle varie strategie di language transfer utilizzate, ovvero il mezzo attraverso cui un film o un programma televisivo vengono resi comprensibili a un pubblico di arrivo (target audience) che non conosce la lingua di partenza, o source language, in cui l’originale è prodotto.

La traduzione di un’opera cinematografica comporta diverse problematiche, vista la convergenza di diversi canali, verbali e non, visivo e audio-orale. Sono presenti immagini, colori, la mimica, ma anche i movimenti degli attori, le didascalie, le insegne. Si tratta dunque di un testo multimediale molto elaborato la cui traduzione richiede molta attenzione.

Questo brano è tratto dalla tesi:

Elementi di traduttologia applicati a un'opera postmoderna: Il caso di “Ritorno al futuro”

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Erika Colombo
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi dell'Insubria
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Flavio Santi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 144

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi