Skip to content

Tradurre per il doppiaggio: profilo, storia e analisi di un'arte vincolata da sincronismi e semiotic modalities

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre per il doppiaggio: profilo, storia e analisi di un'arte vincolata da sincronismi e semiotic modalities, Pagina 8
 11
prodotto della traduzione (Bell 1991: 13). In via preliminare, è necessario 
definire cosa intendiamo per translation. Lo strutturalista Roman Jakobson nel 
suo articolo On Linguistic Aspects of Translation, ne distingue tre tipi 
(Bassnett-McGuire 1988: 14): 
1. Traduzione intralinguistica o riformulazione (un’interpretazione di 
segni verbali mediante altri segni appartenenti alla stessa lingua) 
2. Traduzione interlinguistica o traduzione (un’interpretazione di segni 
verbali di una lingua mediante segni di un’altra lingua) 
3. Traduzione intersemiotica o transmutazione (un’interpretazione di segni 
verbali mediante segni appartenenti al sistema non verbale).  
Dei tre, il secondo tipo è considerata traduzione tout court, ed è interessante 
notare come in ogni definizione Jakobson parli di interpretazione di segni 
verbali, il che, come osserva Eco (2003: 226), “lasciava così vivere 
un’ambiguità” poiché in questi termini si potrebbe “incorrere nella tentazione 
di identificare la totalità della semiosi con una continua operazione di 
traduzione, ovvero di identificare il concetto di traduzione con quello di 
interpretazione”. In realtà Jakobson (Eco 2003: 229) utilizza il concetto di 
interpretazione, sulla scorta del “principio di interpretanza” di Pierce, secondo 
il quale “il significato, nella sua accezione primaria, è una traduzione di un 
segno in un altro sistema di segni”, ciò non significa quindi che l’interpretare e 
tradurre siano sempre la stessa cosa, poiché l’universo delle interpretazioni è 
più vasto di quello delle traduzioni. Quest’idea che l’interpretazione sia da 
ritenere traduzione è riconducibile alla tradizione ermeneutica, secondo la 
quale “nessuna traduzione è dunque restituzione del senso oggettivo di un 
testo, ma oggettivazione linguistica di una specifica comprensione di un testo, 
storicamente e soggettivamente determinata” (Apel 1993: 43). 
Da queste prime righe emerge la complessità di una delle più antiche attività 
umane e nonostante siano stati condotti numerosi studi a riguardo, “nessun 
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Tradurre per il doppiaggio: profilo, storia e analisi di un'arte vincolata da sincronismi e semiotic modalities

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Alessandra Di Grande
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Francesca Vigo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 168

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
analisi contrastiva
dialoghista
diritto d'autore del traduttore
doppiaggio
dubbing
linguistic transfer
mass-media
sceneggiatura
script
semiotic modalities
sincronismi
sottotitolazione
traduttore
traduzione
traduzione audiovisiva
translation studies
trasposizione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi